Особенности перевода технических текстов
В отличие от перевода художественной литературы и рекламных текстов, в технических статьях требуется сильное погружение в тему и владение предметом. Качественно перевести инструкцию по настройке и подключению VPN-сервера не получится, если исполнитель не понимает разницу между протоколами IPv4 и IPv6. Человек, не разбирающийся в программировании на C++, превратит в непонятную кашу C++ Troubleshooting Guide. В данном случае, специалист по техническим текстам должен иметь серьезный опыт по работе с VPN и в программировании. В узкопрофильных текстах может встречаться профессиональный сленг, свой птичий язык, точно перевести который может только человек, долго варившийся в теме.
Где найти специалиста по переводу технических текстов?
Первый очевидный вариант: найти среди знакомых. Главный плюс такого найма – можно сразу оценить адекватность человека по отзывам людей, которым вы доверяете.
Следующий вариант – поиск в профильных группах в социальных сетях и на форумах. Найти переводчика таким способом можно быстро, но главное – никогда технический перевод москва не оплачивать полную стоимость работы. Каким бы красивым и убедительным ни было портфолио автора, все может оказаться подделкой, а сам автор – мошенником.
Заказ перевода в бюро с большой вероятностью принесет вам качественный результат, но по высокой цене.
Самый безопасный и недорогой вариант: поиск на биржах переводчиков и биржах копирайтинга. При выборе специалиста с многолетней регистрацией и большим количеством отзывов можно быть уверенным в том, что работа будет сделана качественно и в срок.